<dl id="hhbdb"><menu id="hhbdb"></menu></dl>

                                                        热线£º0512-67302786微信和QQ同号点击这里给我发消息 361830940


                                                        邮箱:[email protected] 全球服务£º400-136-0515

                                                        苏州翻译公司£º科大讯飞说¡°冒充AI¡±只是个误会£¬我们又找¡°真的同传¡±聊了聊

                                                        哪个行业会被人工智能消灭£¿从目前的状况看£¬至少不会是同传行业¡£


                                                        同传译员Bell Wang指责科大讯飞用人工翻译伪装成AI同传的事儿£¬大家想必都听说了¡£果壳针?#21592;?#27425;事件的争议焦点¡ª¡ª人机耦合£¬同科大讯飞 AI 研究院联席院长李世鹏进行了独家对话£¬并听取了北外高翻学院李长栓副院长以及译员张伟¡¢陈老师£¨化名£©等多位翻译界?#30340;?#20154;士的声音¡£


                                                        这是一场误会£¿


                                                        9月20日£¬ Bell Wang来到上海国际会议中心£¬为2018创新与新兴产业发展国际会议£¨IEID£©的高端装备?#38469;?#19982;产业?#21482;?#20570;现场同传¡£


                                                        在会议现场£¬他发现科大讯飞在识别出同传译员说的译文后£¬再将译文投放到?#32842;?#21644;直播中¡£翻译工作并不是完全由AI完成¡£而且£¬科大讯飞没有提前将详?#30422;?#20917;告诉Bell和搭档£¬就冒名使用了他们的翻译成果£¬涉嫌侵犯两?#35828;?#30693;识产权¡£

                                                         

                                                        请注意会议的宣传语 | 知乎@Bell Wang

                                                         

                                                        21日晚上?#35828;ã£?#35759;飞通过电话会议的形式召开新闻发布会£¬高级副总裁江涛及负责翻译业务的产品经理刘晨璇等参会¡£

                                                         

                                                        在发布会上£¬科大讯飞否认相关指责£¬并声称这是同译员的¡°误解?#20445;ºBell不知道他所在的?#21482;?#22330;£¬人工智能使用的是人机耦合工作模式¡£据介绍£¬IEID使用的科大讯飞智能会议系统£¬有两种工作模式£º其一是全自动翻译£¬即识别演讲者发言£¬转换成文字并实时翻译£¬随后?#28193;?#21040;大?#32842;?#19978;£»其二为人机耦合£¬顾名?#23478;å£?#26426;器识别语音后转录为文字并进行翻译£¬?#26723;?#20154;类同传译员的工作?#35759;取?/p>

                                                         

                                                        科大讯飞 AI 研究院联席院长李世鹏£º

                                                        AI不可能不犯错误


                                                        要判断人机耦合是否对译员有帮助£¬得先了解人机耦合听起来如此高深莫测的?#31034;?#31455;是?#35009;?#24847;思¡£


                                                        对此£¬在当晚?#35828;?#30340;新闻发布会前£¬果壳和科大讯飞 AI 研究院联席院长¡¢前微软?#20405;?#30740;究院副院长李世鹏进行了独家对话¡£


                                                        李世鹏说£¬他特别不同意的一点就是宣称机器把所有的事情都做了£¬机器不会犯错误¡£?#20843;?#26377;的AI都是基于统计上的意义£¬是有概率的¡£翻译的正确率£¬语音识别的正确率都有一个概率在后面¡£AI不可能不犯错误¡£¡±


                                                        这就凸显了人机耦合的重要性¡£


                                                        AI翻译棒 | 新浪科技


                                                        李世鹏认为£¬在人工智能时代£¬人和机器的协同作业尤其重要¡£现有的AI框架还是基于大数据和深度学习¡£不管有多少数据£¬总有一些corner case会漏掉¡£如果没有一个很好的人机耦合的方式£¬AI就会失败¡£?#34892;?#26102;候£¬这些失败是致命的¡£很多起人工驾驶出的事故£¬就是因为训练时?#34892;?#22330;景没有遇到£¬机器不知道该怎么判断¡£现在很多人把人工智能太神化了¡£人工智能所有的基础£¬直到今天£¬还是基于有没有足够的数据£¬有没有足够的资源去来标注这些数据¡£就像?#34892;?#20154;说的£¬人工智能的人工成分确实很大¡£


                                                        在现有的框架下£¬有一点尤其重要£º即在人工智能没法处理的时候£¬人怎么去介入¡£


                                                        李世鹏心目中的人机耦合理想状态是£¬机器翻译如果犯了一个错误£¬同译员发现并改正错误£¬机器?#38498;?#23601;不会再犯这个错误¡£人把危机解决了£¬同时又让机器多了一个训练的数据¡£在这样的过程中£¬AI会越来越好¡£

                                                         

                                                        同传中的人机耦合£¬

                                                        目前只是一厢情愿


                                                        做了十年同传的前中山大学口译老师¡¢现自由译员陈老师曾有和机器¡°耦合¡±的经历¡£会议开始前几天£¬?#38469;?#20154;员拿着好几个机器处理不?#35828;?#26415;语来咨询她的意见¡£她和搭档一一给出了参考译文£¬并配上了详细的注释£¬?#31508;被?#32771;虑到了字幕的特点£¬尽量采用了简短¡¢达意的版本¡£陈老师说£º¡°现场AI展示的这些高?#35759;?#26415;语译文£¬全是我们帮着提前翻的¡£¡±


                                                        外交部译员张璐 | sohu.com 


                                                        在人机耦合的过程中£¬人在帮机器?#26469;‘»?#26426;器给了人?#35009;´£?/strong>根据科大讯飞发布会的说法£¬机器在辅助人£¬¡°机器给同传作参考¡­¡­使他们做的更准确£¬更不容易疲劳¡±¡£


                                                        ?#19978;§£?#23545;于这一说法£¬翻译圈内人士根本不买账¡£


                                                        果壳联系了北外高翻学院的副院长李长栓¡¢其他高校的口译老师以及多位译员£¬他们表示£¬¡°有文字也不看£¬甚至是闭着眼翻译?#20445;¬¡按?#31295;翻译经常会?#26723;?#25928;率?#20445;?strong style="margin: 0px; padding: 0px; max-width: 100%; box-sizing: border-box; word-wrap: break-word !important;">¡°科大讯飞根本不了解译员的工作状态£¬才会认为机器能辅助译员¡±¡£


                                                        ?#35805;?#28436;讲者开始?#19981;?#20004;到三秒钟后£¬同传译员就要开口翻译¡£这之间的间隔被称为¡°听说时差¡±£¨EVS£¬Ear-Voice Span£©¡£译员按照听到的原文顺序£¬不间?#31995;?#23558;句子切割成意群和信息单位£¬再把这些单位联系起来£¬力求翻译出演讲者的原意¡£这叫做?#20843;?#21477;驱动¡±¡£据从事八年同传工作的张伟对果壳说£¬译员?#35805;?#21548;到一到两个意群就要会开口翻译£¬在调整逻辑说出话语的同时£¬耳朵要听下面第三个第四个意群¡£


                                                        图 | LVIV.com


                                                        无论处在翻译的?#35009;?#38454;?#21361;?#19968;旦听到演讲者另起一个话题£¬译员就需要在不影响当前翻译的情况下£¬稍微多分一点精力去演讲者的开头部分¡£听懂了大致的话题£¬再收回多分配过去的精力£¬继续翻译¡£


                                                        请注意£¬这一过程仅仅发生在?#35813;?#38047;的时间内¡£


                                                        为了培养¡°?#20013;Ä¡?#33021;力£¬同传译员会做¡°影子练习¡±£¨Shadowing£©¡£练习者听英语?#23478;ô¡?#21322;句过后跟着读英语的同时£¬?#20013;词?#23383;¡£一开始是12345¡­¡­正?#21028;´£?#29087;?#20998;?#21518;变成999£¬998£¬997¡­¡­倒?#21028;´£?#25110;者只?#27492;?#25968;/单数¡£一边听£¬一边说£¬一边写£¬一心三用¡£


                                                        对于熟练的译员来说£¬翻译近乎一种本能£º坐下来就能翻£¬翻完?#21496;?#24536;¡£一场会下来£¬翻的东西基本忘光了¡£熟练的同传译员甚至可以做到一边听一边翻译£¬还一边查单词¡£


                                                        很多与会者会佩戴耳机听同传翻译 | cnmisn.com


                                                        在整个过程中£¬目前机器不能起到任何辅助作用¡£


                                                        即便有了机器£¬也省略不了译员听的?#26041;Ú¡?#22240;为只有在听了之后£¬译员才能发?#21482;?#22120;语音转写的错误¡£译员只要听到了信息£¬就¡°本能¡±地开?#21363;?#29702;信息¡¢进行翻译¡£译员和机器干的活儿一样£¬完全属于重复作业¡£


                                                        即便机器语音转写能保证100%的正确率£¬对译者来说£¬看文字也是干扰¡£听的时候£¬人能更简明扼要地抓住一?#20301;?#30340;重点£¬但是看文字的时候£¬人会试图把每一个细节都翻译出来£¬反而跟不上发言者的速度¡£一位译员说£¬有看字幕的功夫£¬¡°闭着眼£¬听清楚£¬张嘴说£¬活都齐了£¡¡±


                                                        更为重要的是£¬参与过AI翻译在场¡¢不发耳机的会议的同传译员纷纷表示£¬在同传箱里£¬根本看不清机器转写给出的字幕¡£这怎么能叫人机耦合£¿


                                                        同传译员会在同传箱里工作 |  cscbeijing.com


                                                        陈老师为果壳描述了会场的情况£º大多数情况下£¬AI字幕都投放在会场讲台上方的主?#32842;?#19978;£¬而流动同传箱的搭建往往离讲台比?#26174;¶£?#35201;么在会场最后方£¬要么在会场一侧¡£译员看不清楚?#32842;?#19978;闪现的字幕¡£如果相关公司真的认为?#32842;?#19978;展现的信息对译员有帮助£¬应该在箱子里放一个?#32842;»£?#19987;门滚动字幕¡£陈老师说£º¡°事实上£¬我身边的各位同行也是看到讯飞这?#25945;?#30340;回应文£¬才恍然£º¡®哦£¬原来我们也是你们的服务对象啊¡¯£¿¡±

                                                         

                                                        人工智能翻译取代人类£¿


                                                        虽然圈外人动不动就惊呼¡°翻译这个行当要消失了¡±¡¢¡°人工智能翻译要取代人类了?#20445;?#20294;在翻译圈内£¬大家心态相当乐观£¬一致认为£¬译员的饭碗稳得很£¬绝不会被机器抢走¡£


                                                        在?#30340;?#20154;士看来£¬即使听懂了每一个单词£¬人工智能翻译仍有三大?#20064;?#26080;法跨越¡£


                                                        图 | Google Cloud


                                                        一是一词多义¡£北外高翻学院的李长栓给我们举了个例子¡£Mission一词£¬基本意思是¡°交给一个人或一群?#35828;?#19968;项重要任务£¬通常需要旅行?#28966;?#22806;完成?#20445;?#29275;津英语?#23454;䣩¡?#22312;这个意思基础上£¬引申出¡°使命¡±¡°任务¡±¡°特派任务¡±¡°出差¡±¡°使团¡±?#25353;?#34920;团¡±¡°特派团¡±¡°传教团¡±¡°访?#37322;”Q?#31561;具体意思¡£译员必须根据上下文判断翻译为¡°使命?#34987;?#26159;¡°使团?#20445;?#26159;¡°传教团?#34987;?#26159;¡°特派团¡±¡£这个判断并非一目了然¡£如果交给机器翻译£¬机器通常会根据统计得出的概率£¬选择最常见的那个意思£¬而这往往会出错¡£


                                                        二是复杂的句子结构¡£甚至都不需要过?#25351;?#26434;的句子£¬只是酒店电水壶上贴的一句简单的功能性指示语£¬¡°请阁下把自来水用电水壶烧开后饮用?#20445;?#26426;器翻译都不尽如人意¡£


                                                        nba±È·Ö°ñ

                                                                    
                                                                    

                                                                                                        <dl id="hhbdb"><menu id="hhbdb"></menu></dl>

                                                                                                                          
                                                                                                                          

                                                                                                                                                              <dl id="hhbdb"><menu id="hhbdb"></menu></dl>