<dl id="hhbdb"><menu id="hhbdb"></menu></dl>

                                                        热线0512-67302786微信和QQ同号点击这里给我发消息 361830940


                                                        邮箱:[email protected] 全球服务400-136-0515

                                                        为美国特朗普当翻译难倒各路译员他说的简直不是英语

                                                        [环球时报驻美国特约记者 温燕 环球时报特约记者 郝树华]美国上演现实版翻译风波17日为特朗普与普京一对一会谈担任翻译的美国人玛丽娜格罗斯突然成为舆论焦点这名此前鲜有媒体曝光的女翻译被多名民主党议员要求出席国会听证会披露普特会细节为特朗普当翻译是一种怎样的体验据媒体披露政要身边的口译人员本就需要提前进行大量准备而面对说话方式连英语母语人士都感到费解的特朗普翻译工作更是艰难此前曾有总统翻译表示更愿为奥巴马服务

                                                        美国白宫并未配备专职翻译团队政府高级官员的翻译服务统一由美国国务院语言服务办公室提供该部门内部又分为笔译和口译两个职能部门拥有数十名外事和会议翻译可提供40多种不同语言文字的翻译服务此外该部门还与1000多名自由译员保持合作

                                                        英国每日?#26102;?#31216;格罗斯此次全程陪伴特朗普与普京的会面活动作为一名公务员格罗斯的联系方式并未出现在美国国务院的通讯录中可以肯定的是格罗斯已为美国政府效力多年2008年她曾陪同当时的美国第?#29615;?#20154;劳拉布什前往俄罗斯索契去年4月她还为时任国务卿蒂勒森担任过随行翻译

                                                        美国大西洋月刊称在重大外交场合下国家领导?#35828;?#32763;译往往扮演着安全阀的重要作用他们不仅要进行语言转换还要?#36234;?#32773;的措辞和信息准确度进行实时把关能为历任总统效力的多为资深译员?#28909;?#22312;备受瞩目的新加坡金特会期间为特朗普提供翻译的就是语言服务办口译部门的主管61岁的资深译员李润香她被特朗普称为李博士

                                                        李润香的?#30422;?#26159;外交官她自幼就?#37038;?#33391;好的国际教育半路出家?#22791;?#20570;翻译的她曾在翻译领域知名的美国蒙特瑞国际研究学院教书8年后又在日内瓦大学翻译学院取得博士学位她曾在2008年北京奥运会?#32422;?010年和2018年冬奥会期间担任韩语翻译并曾为小布什和奥巴马担任翻译由于业务水平高抗压能力强她被媒体誉为拥有钢铁神经的女人

                                                        由于保密原则李润香未对外界透露过多翻译细节但她的丈夫梅内塞斯表示妻子曾经说?#32422;?#30340;工作既刺激又极具挑战性梅内塞斯说妻子曾提到她服务过的三位美国总统背景各异性格和交流方式也各不相同只有充分了解这些才能正确理解他们的意思此外据梅内塞斯透露李润香还曾指出在进行外事翻译时领导人在关键时刻的表情语气甚至肢体语言都传达出信息换句话说领导人如何说与说什么同样重要

                                                        与李润香的委婉表述不同有其他译员则曾公开表示为特朗普工作存在困难大西洋月刊称曾为7任总统担任过翻译的资深译员奥布斯特表示为特朗普进行翻译比前几任总统困难得多这是因为特朗普不仅外交资历浅又?#19981;?#35821;出惊人另据以色列时报报道特朗普的前希伯来语翻译罗泽布鲁姆表示更?#19981;?#32473;奥巴马当翻译她举例说有一次为特朗普翻译演讲稿她周六晚收到原稿比预计时间晚12小时但白宫却要求她第二天清晨前交付译文


                                                        据?#21040;?#24635;结特朗普?#19981;?#30340;硬伤大体可表现为逻辑?#31508;?#29992;词不当?#32422;?#32463;常?#25945;置?#24863;争议话题几个方面一名日语译者举例称有一次特朗普在?#37038;?#37319;访时话说得支离破碎?#20445;?#35753;人不知所云此外特朗普的思维跳跃?#32422;?#24378;还?#19981;?#28389;用称谓有一次一名译员差点把一匹名?#23567;?#31192;书的美国名马当成前白宫办公厅主任普利巴斯译出一名葡萄牙语翻译则表示在特朗普发表贬损移民人群?#38590;?#35770;时?#32422;?#37117;有罢工的念头日本东京大学教授鹤田知佳子曾表示出于传播效应考虑如果?#21040;?#30452;译出特朗普的?#19981;?#36825;种水平会让我们显得很蠢美国新闻周刊援引翻译圈的调侃之言我们对特朗普身边的翻译工作者深表同情在社交媒体上有网友揶揄道下次看到美国国务院语言服务办招聘时请三思其实不仅是总统的御用翻译?#20445;?#20840;世界的翻译者在解读特朗普时都不免?#31034;?#33041;汁据日本时报报道日语翻译圈将特朗普独特?#38590;?#35762;风格称为噩梦?#20445;?#22240;为他说的简直不是英语而是自成一派的特朗普语英国卫报讽刺称特朗普说的话有时连英语母语者都未必能听懂


                                                        nbaȷְ

                                                                    
                                                                    

                                                                                                        <dl id="hhbdb"><menu id="hhbdb"></menu></dl>

                                                                                                                          
                                                                                                                          

                                                                                                                                                              <dl id="hhbdb"><menu id="hhbdb"></menu></dl>